上海譯文出版社《牧羊少年奇幻之旅》。
上海譯文出版社供圖
保羅·科埃略。
新經(jīng)典文化股份有限公司供圖
《以遺知音:中國(guó)唐代詩(shī)選(漢葡對(duì)照)》。
朝華出版社供圖
新經(jīng)典出品的《牧羊少年奇幻之旅》中文版與漫畫版。
新經(jīng)典文化股份有限公司供圖
從“引進(jìn)來(lái)”到“走出去”,暢銷書《牧羊少年奇幻之旅》——
“好故事是文化交流的世界語(yǔ)言”
記者 陳圓圓
“世界掌握在那些有勇氣憑借自己的才能去實(shí)現(xiàn)自己夢(mèng)想的人手中。”2014年7月,國(guó)家主席習(xí)近平在巴西國(guó)會(huì)演講時(shí),曾引用巴西作家保羅·科埃略的話。
科埃略的代表作品《牧羊少年奇幻之旅》,中國(guó)讀者并不陌生。這本書的中文版,在中國(guó)一版再版。
在一本中文版《牧羊少年奇幻之旅》的扉頁(yè)上,科埃略用英文寫下:“愿中巴友誼長(zhǎng)存”。這本書今年秋天由科埃略的助理轉(zhuǎn)交中文版圖書出品方新經(jīng)典文化股份有限公司(以下簡(jiǎn)稱“新經(jīng)典”)。從版權(quán)引進(jìn)、翻譯策劃,到累計(jì)發(fā)行超350萬(wàn)冊(cè)、成為中國(guó)讀者熟知的尋夢(mèng)故事,再到策劃改編原創(chuàng)漫畫版輸出海外,這部作品見(jiàn)證了中巴文化交流的不斷深入。
《牧羊少年奇幻之旅》自1988年出版以來(lái),常年占據(jù)各國(guó)暢銷圖書排行榜。2002年,上海譯文出版社就曾出版《牧羊少年奇幻之旅》中文版,2004年又以《煉金術(shù)士》為名出版此書。“作品啟示人們實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想要經(jīng)歷艱難的過(guò)程,需要勇氣、智慧、執(zhí)著和經(jīng)受考驗(yàn)?!闭勂鹜拢?0歲的上海譯文出版社退休編輯葉茂根感觸頗多,“題材是世界性的,語(yǔ)言文字樸實(shí)無(wú)華但富有哲理,是科埃略的作品在世界上受到讀者普遍歡迎的重要原因?!?/p>
“一本講述牧羊少年尋找寶藏的寓言式小說(shuō),關(guān)于旅途、夢(mèng)想、詩(shī)和遠(yuǎn)方?!毙陆?jīng)典策劃編輯黎遙與科埃略的作品初次邂逅在2002年,“好故事值得被更多人知曉?!?/p>
怎么讓經(jīng)典作品以更有生命力的方式走近更多中國(guó)讀者?經(jīng)過(guò)長(zhǎng)達(dá)7年的策劃籌備,2009年,中文版《牧羊少年奇幻之旅》以嶄新的面貌推出,多年來(lái)再版多次,衍生出書店定制版、文創(chuàng)等,新經(jīng)典團(tuán)隊(duì)也從引進(jìn)版策劃方、中文版推廣方發(fā)展為創(chuàng)作者、版權(quán)輸出方?!拔覀兏鼜?qiáng)調(diào)作品中少年對(duì)于夢(mèng)想的追求與堅(jiān)持過(guò)程。”黎遙介紹,除了翻譯本土化,策劃理念也有所更新,“不是定位于有勵(lì)志性質(zhì)的小故事,而是一部深邃的、值得反復(fù)品讀的文學(xué)作品?!?/p>
2023年,以90后為主的新經(jīng)典創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)原創(chuàng)的《牧羊少年奇幻之旅》漫畫版推出。團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人馬秀琴介紹,漫畫版以清新的畫風(fēng)、青春的改編,獲得了原作者科埃略的認(rèn)可和喜愛(ài),還輸出了西語(yǔ)、葡語(yǔ)、俄語(yǔ)、意大利語(yǔ)、法語(yǔ)等7個(gè)語(yǔ)種,出版8個(gè)海外版本。
去年的法蘭克福書展上,新經(jīng)典80后編輯第五婷婷跟巴西出版團(tuán)隊(duì)分享了許多中國(guó)文學(xué)作品,“科埃略曾和我們交流說(shuō),每一種文化都有其可與其他文化分享的特別之處。”
科埃略在與中國(guó)讀者交流時(shí)曾說(shuō),“我是中國(guó)經(jīng)典文學(xué)的愛(ài)好者”,表示自己深受《道德經(jīng)》中“三十輻共一轂,當(dāng)其無(wú),有車之用”思想的啟發(fā),“用許多中國(guó)式的態(tài)度對(duì)待生活”。為了與中國(guó)讀者更好地交流互動(dòng),他還在中國(guó)社交平臺(tái)開(kāi)設(shè)賬號(hào),分享文學(xué)思考。
不以山海為遠(yuǎn),相知相親的故事正在續(xù)寫——近年來(lái),隨著中巴文化交流日益密切,中華文化悠遠(yuǎn)厚重的底蘊(yùn)通過(guò)一部部經(jīng)典作品傳遞到巴西,更多巴西文學(xué)作品也被翻譯引進(jìn)中國(guó)。
“好故事是文化交流的世界語(yǔ)言,它可以穿透文化、地域的壁壘,提醒我們盡管各不相同,但心靈共通?!崩柽b覺(jué)得,牧羊少年的尋寶旅程與《西游記》的取經(jīng)之路有相似之處,“真經(jīng)就在取經(jīng)的路上”。“如果見(jiàn)到科埃略,真想問(wèn)他是否看過(guò)這部中國(guó)古典名著?!崩柽b說(shuō)。
(實(shí)習(xí)生嚴(yán)薇參與采寫)
巴西學(xué)者編譯《以遺知音:中國(guó)唐代詩(shī)選(漢葡對(duì)照)》——
“攬草結(jié)同心,將以遺知音”
記者 董映雪
這是一本特別的唐詩(shī)選:右翻,中文豎排;左翻,葡文橫排。為33位詩(shī)人繪制的水墨插畫,盡顯古典之美。兩種語(yǔ)言、兩國(guó)文化,在書中交匯,中葡雙語(yǔ)一一對(duì)照,詩(shī)人生平、用典與意境,生動(dòng)地呈現(xiàn)在巴西讀者眼前。
這是2023年8月中國(guó)外文局所屬的朝華出版社出版的《以遺知音:中國(guó)唐代詩(shī)選(漢葡對(duì)照)》,由巴西學(xué)者里卡多·普利姆·波圖加爾和他的中國(guó)妻子、“湘妹子”譚笑共同編譯。
2018年,隨著中國(guó)與拉美地區(qū)交流合作走向深入,國(guó)際出版需求越發(fā)旺盛,朝華出版社一行參加古巴國(guó)際書展,尋求與拉美地區(qū)的合作機(jī)會(huì)。仿佛命運(yùn)的安排,他們結(jié)識(shí)了里卡多。這位醉心中國(guó)傳統(tǒng)文化的巴西學(xué)者,已整理積累了200多首唐詩(shī)的翻譯資料,早在2013年就在巴西本土出版。
能否在此基礎(chǔ)上出版一本中葡對(duì)照版的唐詩(shī)選?朝華出版社與巴西圣保羅州立大學(xué)出版社一拍即合,后者很快于2019年再版《中國(guó)唐代詩(shī)選(漢葡對(duì)照)》。而并不滿足的朝華出版社團(tuán)隊(duì),則開(kāi)始了為期5年的思考、沉淀。
第一件事,就是“推翻”原有的版本。朝華出版社國(guó)際合作部主任張璇介紹,里卡多夫婦長(zhǎng)期從事學(xué)術(shù)研究、教學(xué)工作等,此前出版的詩(shī)選學(xué)術(shù)性很強(qiáng),“我們決心做大眾性、普及化的出版”。朝華出版社請(qǐng)譚笑重新完善注釋。比如,杜甫的“會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小”,使用中葡雙語(yǔ)這樣作注:“系中國(guó)古典詩(shī)詞名句之一”。此外,還增加了對(duì)牡丹花、扇子等唐詩(shī)常見(jiàn)意象的解釋,便利海外讀者理解。
當(dāng)張璇拿到200多首詩(shī)的底稿時(shí),直呼“這都沒(méi)有一個(gè)恰當(dāng)?shù)倪壿嫛薄T瓉?lái),唐詩(shī)在海外的傳播,往往按詩(shī)人名氣大小排序。朝華出版社工作人員為了讓海外讀者了解唐詩(shī)發(fā)展的脈絡(luò),重新進(jìn)行梳理,按初唐、盛唐、中唐、晚唐分期集納。
同時(shí),翻譯也力求向海外讀者傳遞唐詩(shī)的古典韻味。張璇介紹,出版過(guò)程中,團(tuán)隊(duì)請(qǐng)葡語(yǔ)專家給了許多專業(yè)指導(dǎo)。例如,唐詩(shī)中的“桂”多指飄香丹桂,而非海外讀者理解的肉桂,等等。
5年打磨,《以遺知音:中國(guó)唐代詩(shī)選(漢葡對(duì)照)》最終出版。里卡多說(shuō),這本書是巴西迄今為止出版的最大規(guī)模的中國(guó)詩(shī)歌集,如今,越來(lái)越多巴西讀者希望更好地了解中國(guó)文化,而自己也將繼續(xù)致力于研究、翻譯中國(guó)傳統(tǒng)文化,推介給更多海外讀者,“這是一個(gè)新的開(kāi)始”。
“攬草結(jié)同心,將以遺知音?!闭鐣耙赃z知音”一樣,這本書承載著譯者和出版團(tuán)隊(duì)的美好希冀:希望中國(guó)文化在遙遠(yuǎn)的巴西尋覓到更多知音。